Our clients know that we’re 100% committed to our quality policy and that we never deliver poor quality translations: this would impact both our reputation and yours if you were to proceed with printing.
We have a Quality Management Manual that outlines the objectives, procedures and guidelines to follow for each assigned project.
Our quality management procedure begins with the preparation stage. The use of specific glossaries and our translation memory system allow us to ensure that the materials we produce are consistent and of the highest quality.
To make our workflow more agile, we’re completely transparent about our use of computer-assisted translation (CAT) tools.
This helps us to be more efficient and to maintain the quality of our services, without ever losing sight of the human side of our localisation work.
Through the introduction of neural machine translation as a tool we’re able to customise the search engines to adapt to the content and style of each client, therefore accelerating the translation process in high-volume projects.
We’re members of the main professional associations of translation, interpretation and localisation agencies in Spain: ANETI (National Association of Translation and Interpreting Companies), ASETRAD (Spanish Association of Translators, Interpreters and Proofreaders) and ASATI (Aragonese Association of Translators and Interpreters).